期刊文献+

翻译与作家形象建构--美国汉学家艾朗诺译作《李清照作品集》评介

Translation and Construction of the Writer’s Image: AReview of The Works of Li Qingzhao Translated by American Sinologist Ronald Egan
下载PDF
导出
摘要 2019年,美国汉学家艾朗诺的译作《李清照作品集》(The Works of Li Qingzhao)问世,成为李清照作品在英语世界的第一部全译本。本文从翻译与形象建构的关系出发,结合译者的翻译目的,从翻译选材、翻译策略、译文处理三个维度,对《李清照作品集》进行了分析。研究发现,艾朗诺希望通过《李清照作品集》来反驳中外对李清照及其作品的传统解读,真实地还原李清照的形象。正是出于这一译介目的,艾朗诺在作品收集和排布方面进行了精心的安排,整体上采用了深度翻译的策略,且将自己对李清照及其作品的理解和发现融入了该译作。 In 2019,American sinologist Ronald Egan issued his English translation The Works of Li Qingzhao,which makes itself the first English translation of complete works of Li Qingzhao.Drawing on the interactive relationship of translation and image construction,this article analyzes the translator’s translating motivation and the translation in terms of text selection,translation strategy and the translated texts.The study finds that Egan hopes to refute the traditional understanding of Li Qingzhao and her works in China and abroad,to remove the stereotyped tags on Li Qingzhao.In this case,this translation version has made a distinct collection of nearly all of Li Qingzhao’s works,and featured with thick translation and new interpretation on texts.The translation reflects the new understanding of Egan on certain works.Egan’s version is original and revolutionary,which makes great contribution to the understanding of Li Qingzhao in the English world.
作者 刘锦晖 文军 LIU Jinhui;WEN Jun(School of Foreign Languages,Beihang University,Beijing 100191,China)
出处 《浙江外国语学院学报》 2021年第4期65-73,共9页 Journal of Zhejiang International Studies University
基金 北京社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(19YYA002) 北京航空航天大学2021年博士研究生卓越学术基金。
关键词 艾朗诺 《李清照作品集》 翻译 形象建构 Ronald Egan The Works of Li Qingzhao translation image construction
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部