期刊文献+

从生态观解读电影《花木兰》剧本及字幕翻译策略

下载PDF
导出
摘要 《花木兰》是一部用西方意识形态解读中国文化的电影,影片呈现的是西方人讲述的中国故事,而影片在国内市场的引进则是译者对中国文化的反刍。在迪士尼真人电影中,创作方为适应西方市场,对中国传统故事《花木兰》作了适应性改变;而为适应国内影视市场,译者对字幕翻译也作了适应性选择。本文从生态翻译学“三维转换”视角对影片原版台词及字幕汉译策略进行分析与解读。分析表明:生态翻译环境影响了译者翻译策略的选择,适应选择翻译策略的应用有助于产出高适切度的译文,达到影片与观众的最佳共鸣效果。
作者 李迎 沈梅英
出处 《英语广场(学术研究)》 2021年第34期19-21,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献102

共引文献1869

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部