摘要
译者作为翻译过程中主观能动性的发挥者有举足轻重的作用。随着译者主体地位的 提高以及葛浩文译作的频频获奖,近年来学界对葛浩文译本中译者主体性的彰显给予了高度 重视。本文聚焦莫言《生死疲劳》中的比喻修辞手法,通过建立平行语料库,结合葛浩文英 译本中的实例,对作品中出现的比喻修辞英译进行译法上的探究。研究发现,葛浩文在翻译 中创造性地采取直译、意译、删译和增译等手法,将自己置身于中国的宏大时代背景,并着 眼异国文化交流与文化建构,带领读者感受到了不同凡响的艺术魅力。
基金
江苏师范大学大学生创新创业计划项目“译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究”(项目编号:XSJCX11112)。