摘要
中医在中国国家形象“自塑”与“他塑”的构建过程中具有重要作用。中医术语具有简洁凝练性、医哲交融性和民族特色性等特征,对其进行恰当、得体的翻译,是提升中医药国际话语权、提高中国国家形象的重要途径。本文以国家形象为视角,提出中医术语的翻译应更多采用“以我为准”的异化策略,并通过采用直译法、直译加注释法、音译法、音译加直译法、音译加意译法、音译加注释法等翻译方法,努力将中医文化内涵完整地传递出去,不断增强中医译语国际话语权,更为有效地构建中国国家形象。
Traditional Chinese Medicine(TCM)plays an important role in the construction of China’s national image.TCM terminologies are characterized by conciseness,integration of medicine and philosophy,and national characteristics.Appropriate and effective translation of TCM terminologies is an important way of enhancing international discourse power of TCM and China’s national image.Based on the perspective of national image,this paper proposes that foreignizing should be adopted in the translation of TCM terminologies.Through literal translation,literal translation and interpretation,transliteration,transliteration and literal translation,transliteration and free translation,transliteration and interpretation,completely cultural connotation of TCM should be delivered,with the aim of enhancing international discourse of TCM and constructing China’s national image more effectively.
作者
蒋继彪
JIANG Ji-biao(Foreign Language Teaching Department,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2021年第11期1802-1805,共4页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
2020年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(20YJCZH056)-“一带一路”视域下中医药对外话语的构建、翻译与传播研究。
关键词
国家形象
中医术语
话语权
异化
National image
Terminology of traditional Chinese medicine
Discourse power
Foreignization