期刊文献+

张爱玲在《二十世纪》的英文散文及其自译研究 被引量:1

Eileen Chang’s English Essays in The Twentieth Century and a Study of Her Self-translation
下载PDF
导出
摘要 1943年张爱玲在英文月刊《二十世纪》上发表了9篇散文,并自译其中5篇为中文。张爱玲的英文写作与中文写作有其一贯性,但《二十世纪》中登载的影评为我们展现出其写作风格的批判性可能。自译涉及到语际之间的转换,而这一过程绝非是透明性的。通过自译,中英文版本的衍异也揭示出张爱玲创作和翻译中的主体性与"自我东方主义"的双重面向,并由此泄露出张爱玲身份认同上的暧昧性。 In 1943,Eileen Chang published 9 essays in The Twentieth Century,an English-language journal,and self-translated 5 of them into Chinese.There is a consistence in Chang’s writing in both English and Chinese but the film reviews published in that journal show a critical possibility of her writing style.Self-translation involves a transition from one language to another the process of which is not transparent.Through self-translation,the derivation of Chinese and English versions reveals the subjectivity of Chang’s writing and translation and the dual orientations of self-Orientalism,thus leaking the ambiguity of her identity.
作者 林婉清 林强 Lin Wanqing;Lin Qiang
出处 《华文文学》 2021年第6期90-102,共13页 Literatures in Chinese
基金 国家社会科学基金青年项目“民国时期学术评价体制研究”,项目编号:16CZW049。
关键词 张爱玲 《二十世纪》 自译 身份认同 Eileen Chang The Twentieth Century self-translation identity
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献25

  • 1罗曼·英加登.对文学的艺术作品的认识[M].陈燕谷,晓未译.北京:中国文联出版公司,1988.
  • 2思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:200.
  • 3金元浦.接受反应文论[M].济南:山东教育出版社,2002.122.
  • 4特里·伊格尔顿.马克思主义与文学批评[M].北京:人民文学出版社,1980.
  • 5伽达默尔.真理与方法[M].北京:商务印书馆,2007.
  • 6Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies [ M]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 7Baker M, Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London: Routledge, 2009:241.
  • 8BassnetS.TranslationStudies[M].上海:上海外语教育出版社,2001:124.
  • 9Hermans T. Introduction [ C] // Hermans T. The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985:7 - 15.
  • 10Lefevere A. Why Waste Our Time on Rewrites[C]// Hermans T. The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985.

共引文献8

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部