摘要
《川康牧区行》是一部关于藏族游牧文化的经典著作,其中有众多关于游牧文化的文化负载词,文章将这些文化负载词分成了四类:社会类文化负载词、生态类文化负载词、物质类文化负载词、宗教类文化负载词。同时,对这四类文化负载词进行了具体翻译分析,并根据其不同属性和文化空缺程度探讨翻译方法,提出针对不同类型的文化负载词选择不同翻译策略的观点,认为文化负载词是《川康牧区行》译本所需处理的关键所在。
出处
《民族翻译》
2021年第5期81-89,共9页
Minority Translators Journal