摘要
《红楼梦》在法国的译介已有109年的历史,1981年李治华译本是唯一的法语全译本。《红楼梦》在法国的译介经历了节译、全译和连环画的翻译。经由法国知名出版社的策划与推进,全译本最终得以问世,并在法国引发关注。《红楼梦》在法国的传播经历了留学生的翻译介绍与汉学家的评论,系统深入的研究并不多见。梳理和检视《红楼梦》在法国的传播历程,对破解中国文化海外传播困境有启示意义。
A Dream of Red Mansions has been translated and introduced into France for 109 years,and Li Zhihua’s translation in 1981 is the only complete French translation.The translation of A Dream of Red Mansions has experienced the processes of abridged translation,complete translation and comic book translation.After the launch of the famous French publishing house,the complete translation was finally published and attracted attention in France.The dissemination of A Dream of Red Mansions in France has experienced the introduction of foreign students and the comments of Sinologists,but there are not many studies on the whole.To sort out and examine the dissemination process of A Dream of Red Mansions in France is of enlightening significance for solving the dilemma of overseas dissemination of Chinese literature.
作者
高璐夷
GAO Luyi(School of Foreign Studies,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,Anhui,China)
出处
《安康学院学报》
2021年第6期82-85,共4页
Journal of Ankang University
基金
安徽省教育厅人文社会科学重点项目“当代皖籍文学翻译家群像研究”(SK2020A0071)
安徽省教育厅人文社会科学重点项目“中国哲学典籍译介传播路径与效果研究”(SK2020A0070)
淮北师范大学教研项目重点项目“英语师范专业课程思政建设的原则与路径”(2020xjxyj030)。
关键词
《红楼梦》
译介
出版
传播
A Dream of Red Mansions
translation
publication
dissemination