摘要
对《黄帝内经》中比喻修辞的分类进行研究并总结其翻译方法,指出《黄帝内经》中比喻修辞的英译以直译法为主,意译法、转化法及音译法为辅,并且英译时对修辞格中出现的文化负载词进行文内加注或文末注释,因此,采用多种方法结合的手段可以较好地传达原文的修辞,准确传达原文内涵。
This paper conducted a research on the category of metaphors appeared in Huangdi Neijing and summarized the translation strategies which mainly employ literal translation plus free translation,conversion and transliteration,as for the culture-loaded words in the metaphor,the translator added notes in the text or after text to provide profound information for the reader.To conclude,the combination of multiple methods is a desirable choice for the translation of metaphor in the classic to better convey the original text.
作者
黄瑜
申艳星
张登本
王婧锦
崔娜
田杨
HUANG Yu;SHEN Yanxing;ZHANG Dengben;WANG Jingjin;CUI Na;TIAN Yang(School of Foreign Languages,Shaanxi University of Chinese Medicine,Xianyang 712046,China)
出处
《西部中医药》
2021年第11期153-157,共5页
Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基金
2015年陕西省社会科学基金项目(2015K032)。
关键词
《黄帝内经》
英译
比喻修辞
Huangdi Neijing
English translation
metaphor rhetoric