期刊文献+

《黄帝内经》比喻修辞英译研究

A Study on the English Translation of Metaphor Rhetoric in Huangdi Neijing
下载PDF
导出
摘要 对《黄帝内经》中比喻修辞的分类进行研究并总结其翻译方法,指出《黄帝内经》中比喻修辞的英译以直译法为主,意译法、转化法及音译法为辅,并且英译时对修辞格中出现的文化负载词进行文内加注或文末注释,因此,采用多种方法结合的手段可以较好地传达原文的修辞,准确传达原文内涵。 This paper conducted a research on the category of metaphors appeared in Huangdi Neijing and summarized the translation strategies which mainly employ literal translation plus free translation,conversion and transliteration,as for the culture-loaded words in the metaphor,the translator added notes in the text or after text to provide profound information for the reader.To conclude,the combination of multiple methods is a desirable choice for the translation of metaphor in the classic to better convey the original text.
作者 黄瑜 申艳星 张登本 王婧锦 崔娜 田杨 HUANG Yu;SHEN Yanxing;ZHANG Dengben;WANG Jingjin;CUI Na;TIAN Yang(School of Foreign Languages,Shaanxi University of Chinese Medicine,Xianyang 712046,China)
出处 《西部中医药》 2021年第11期153-157,共5页 Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基金 2015年陕西省社会科学基金项目(2015K032)。
关键词 《黄帝内经》 英译 比喻修辞 Huangdi Neijing English translation metaphor rhetoric
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献52

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部