摘要
跨媒介融合研究为独立艺术创新提供了一种新的可能性。由小说改编的影视作品将作家塑造的场景移置到电影中,从文本到影像,实现了由借助想象转译到视觉直观化解码。在互文性理论基础上,异质性的两种精神产物具有内在关联和同构要素。无论是20世纪90年代的“王朔热”还是严歌苓、刘震云以及莫言等小说家的社会与民族书写,都掀起了改编电影的热潮。小说的影视改编需要在清楚媒介基本属性和创作规律的基础上进行,同时兼顾受众心理和市场需求,改编电影的商业性成功离不开艺术融合后受众对作品的熟悉感和新奇感体验,但在融合过程中,二者仍存在不可弥合的“裂隙”,电影改编仍有很长的路要走。
The research on cross-media integration provides a new possibility for independent art innovation.The film and television works adapted from the novel move the scene created by the writer into the film,and realize the translation from imagination to visual decoding from text to image.On the basis of intertextuality theory,the two spiritual products of heterogeneity have internal correlation and isomorphic elements.Both the“Wang Shuo fever”in the 1990s and the social and national writing of novelists,such as Yan Geling,Liu Zhenyun and Mo Yan,have set off an upsurge of film adaptation.The film and television adaptation of the novel needs to be carried out on the basis of a clear understanding of the basic attributes of the media and the law of creation,while taking into account the psychology of the audience and the market demand.The commercial success of the adaptation of the film is inseparable from the audience’s familiarity and novelty experience of the works after the art integration.However,in the process of integration,there is still an irreconcilable“gap”between the two,and the film adaptation still has a long way to go.
作者
李晓静
LI Xiao-jing(Henan Police College,Zhengzhou 450046,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2021年第12期108-111,共4页
Journal of Harbin University
关键词
互文性
改编电影
价值整合
反思与展望
intertextuality
adaptation of films
value integration
reflection and prospect