期刊文献+

梁宗岱的翻译风格研究--以《莎士比亚十四行诗》的中译本为例

A Study of Liang Zongdai's Translation Style:The Chinese Version of Shakespeare's Sonnets as an Example
下载PDF
导出
摘要 《莎士比亚十四行诗》是莎士比亚的唯一诗集,也是十四行诗的巅峰之作。梁宗岱的《莎士比亚十四行诗》译本在业界广受好评,被公认为典范。其翻译坚持“直译为主、变译为辅”,语言精当微妙、委婉文雅,译文音情俱佳、神形兼备。以此译本为例,研究梁宗岱的翻译风格和策略,旨在为今后《莎士比亚十四行诗》翻译研究和译者风格相关研究提供借鉴。 Shakespeare's Sonnets is the only collection of Shakespeare's poems and the peak of sonnets.Liang Zongdai's translation of Shakespeare's Sonnets has been widely praised and recognized as a model in the field.His translation adheres to the principle of"literal translation as the main part and variation as the auxiliary part".The language is delicate,euphemistic and elegant,and the translation has both wonderful appearance and spirit.Taking this translation as an example,this paper probes Liang Zongdai's translation style and strategy,aiming to provide reference for future translation studies of Shakespeare's Sonnets and related researches of translator's style.
作者 汪克慧 Wang Kehui(Foreign Languages College,Huangshan University,Huangshan,Anhui 245000,China)
出处 《大理大学学报》 2021年第11期48-52,共5页 Journal of Dali University
基金 安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A0430) 黄山学院校级科研项目(2020JZSK24)。
关键词 莎士比亚十四行诗 梁宗岱 翻译风格 Shakespeare's Sonnets Liang Zongdai translation style
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献23

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部