期刊文献+

乾隆年间多语种《楞严经》的译制与流传考略 被引量:1

A Study of the Translation and Circulation of the Lanyan Sutra in Multiple Languages during the Qianlong Period
原文传递
导出
摘要 多民族语文《楞严经》的翻译及流传呈现不同民族间文化特别是佛教文化的交流。乾隆皇帝以御制的高度推动了这一佛教经典的多语种化,并以官方颁发的形式使之供奉和研习于京城、热河、盛京、内外蒙古、西藏等处各主要寺庙,使《楞严经》得到了更广泛的流布。这是清代民族文化交流与交融史上的一桩盛事,于民族语文翻译史、文化交流史、民族史上都是一件值得称道的大事,彰显出清朝统治者抚绥藏、蒙等信奉藏传佛教各少数民族的良苦用心。
作者 柴冰 Chai Bing
机构地区 东北大学
出处 《中国哲学史》 CSSCI 北大核心 2021年第6期112-117,共6页 History of Chinese Philosophy
基金 中国博士后科学基金项目“同文之治:清代多语种文献译传的政治文化意义探究——以《楞严经》的译制与颁发为中心”(2020M680961)阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

共引文献12

同被引文献15

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部