摘要
多民族语文《楞严经》的翻译及流传呈现不同民族间文化特别是佛教文化的交流。乾隆皇帝以御制的高度推动了这一佛教经典的多语种化,并以官方颁发的形式使之供奉和研习于京城、热河、盛京、内外蒙古、西藏等处各主要寺庙,使《楞严经》得到了更广泛的流布。这是清代民族文化交流与交融史上的一桩盛事,于民族语文翻译史、文化交流史、民族史上都是一件值得称道的大事,彰显出清朝统治者抚绥藏、蒙等信奉藏传佛教各少数民族的良苦用心。
出处
《中国哲学史》
CSSCI
北大核心
2021年第6期112-117,共6页
History of Chinese Philosophy
基金
中国博士后科学基金项目“同文之治:清代多语种文献译传的政治文化意义探究——以《楞严经》的译制与颁发为中心”(2020M680961)阶段性成果。