期刊文献+

接受理论视角下中华文化典籍《孝经》英译本研究

A study on the English version of The Classical of Filial Piety from the perspective of reception theory
下载PDF
导出
摘要 接受理论强调读者对作品接受的意义。基于接受理论对海外读者评价较高的陈艾凡及罗思文、安乐哲《孝经》英译本进行分析得出:他们的译本目标读者群定位明确,在副文本因素引入、文化负载词翻译及句式处理等方面都充分考虑了读者需求,满足或重构了读者的期待视野,从而实现了较高的读者接受度。 The paper conducts a study on the translation of The Classical of Filial Piety translated by Ivan Chen and Henry Rosemont,Jr.&Roger T.Ames from the perspective of reception theory,which lays great emphasis on the target readers as well as their reception.The result shows that as the representatives of translations of good reception,they take thereaders expectation into full account and adopt different strategies with the emphasis on different target readers,thus,contributing to the intercultural communication and Chinese culture’s spreading.
作者 靳秀莹 陈霞 JIN Xiuying;CHEN Xia(Tianfu College of SWUFE,Chengdu Sichuan,610052,China;Northwest Normal University,Lanzhou Gansu,730070,China)
出处 《豫章师范学院学报》 2021年第6期31-35,55,共6页 Journal of Yuzhang Normal University
基金 四川外国语言文学研究中心资助项目“中国孝文化‘走出去’——接受理论视角下《孝经》英译研究”(编号:SCWY20-21)。
关键词 《孝经》 接受理论 中国典籍 读者接受 The Classical of Filial Piety reception theory Chinese classics readers’reception
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献45

共引文献268

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部