期刊文献+

再谈直译与意译--以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中译本为例

下载PDF
导出
摘要 吉恩·维奈与吉恩·达贝尔内提出的直接翻译与间接翻译,是在早期直译与意译的理论基础之上发展而来的,对于重新认识直译与意译有启示作用。就《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中译本之间的差异来说,运用直接翻译和间接翻译对译文中的直译和意译现象进行分析,有助于进一步了解该方法,以及将之运用于中英互译时的优缺点。
出处 《开封文化艺术职业学院学报》 2021年第10期71-72,共2页 Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
  • 相关文献

二级参考文献12

  • 1徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,25(6):33-36. 被引量:159
  • 2郑玲玲.从韦努蒂结构主义思想看翻译的归化与异化[J].CollegeEnglish,2007(1):128-130.
  • 3Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. (2001).
  • 4Rowling, J. IC Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [ M ]. New York: Scholastic Irc ,2001.
  • 5Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Roufledge (1995).
  • 6J·K·罗琳哈利·波特与阿兹卡班囚徒[M].北京:人民文学出版社,2009.
  • 7陈子典.新编儿童文学教程[M]广州:广东高等教育出版社,2003.
  • 8郁炳隆;唐再兴.儿童文学理论基础[M]南京:南京大学出版社,1990.
  • 9严维明.谈谈儿童文学作品的翻译[J]中国翻译,1998(05):52-54.
  • 10J. K.罗琳;郑须弥.哈利·波特与阿兹卡班囚徒[M]北京:人民文学出版社,2007.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部