期刊文献+

罗宾逊身体翻译学下《虹》中两个哲学术语之释译

Translation of the Two Philosophical Terms in The Rainbow from D.Robinson’s Somatics of Translation
下载PDF
导出
摘要 劳伦斯是哲人作家,崇尚直觉,追求本真,并从生命本源角度探究了本真何在。《虹》主人公也对生命本源、本真生命做了直觉探寻。这就意味着,读者需发挥直觉,才能更好地理解人物和主题。生命本源,不能知,也不可道,被权称为“未知”“神秘”“上帝”“无限”“永恒”等等。这些术语相当于中国哲学中的本体——“道”,而非基督教中的“上帝”。这就要求译者结合身体直觉和理性辨析进行翻译。把《虹》中表示生命本源之词释译为“道”,将“内在生命”“唯一之真”译为“本真生命”,看似不对等,但却实现了D.罗宾逊所倡导的读者反应对等。 Lawrence is both a writer and philosopher.Seeking for true identity,he makes an intuitive exploration of it from the perspective of the Source of all life.Likewise,the protagonists in The Rainbow make similar explorations.This requires readers to employ intuition for a better understanding of their pursuits.The Source of life,unknown and unspeakable,is termed respectively as“the unknown”,“Mystery”,“God”,“the infinite”or“Eternity”,for convenience.These terms,however,are essentially equivalent to the noumenon“Tao”in Chinese philosophy instead of“God”in Christianity.Therefore,it is vital to combine one’s body with brain in translating.It seems unequal to translate the above-mentioned terms into“Tao”,and render“life within”,“the only reality”into“true identity”endowed by Tao,but yet achieves a reader-response equivalence advocated by D.Robinson.
作者 高速平 张风香 王菲菲 GAO Suping;ZHANG Fengxiang;WANG Feifei(School of Foreign Languages, Hebei University of Economics and Business, Shijiazhuang 050061, China)
出处 《东莞理工学院学报》 2021年第6期88-93,共6页 Journal of Dongguan University of Technology
基金 河北省社科项目“D.H.劳伦斯人学观与先秦儒道的契合性研究”(HB21WW002)的中期成果。
关键词 本源 本真 身体翻译学 the Source true identity Tao somatics of translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献36

共引文献102

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部