期刊文献+

维奈和达贝尔内翻译模式下《红楼梦》大观园住所名的翻译方法探析

下载PDF
导出
摘要 维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法。在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻译。霍译本以间接翻译策略为主,对源语文本进行了适当的改编;杨译本忠于源语文本,主要采用了直接翻译的策略。
作者 李林虹
出处 《文教资料》 2021年第26期45-47,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部