摘要
汉语流水句无核心动词,句段流动铺排,意尽为界,呈“散点透视”的东方思维特点;英语句子核心动词明确,小句间层次清楚,前呼后拥,呈“焦点透视”的西方思维特点。本文基于学生译文的失误及其所暴露的对英汉句式差异的认知不足,从“焦点”“散点”视角看东西方思维差异对英汉句式的影响,继而探讨流水句的分类及英译技巧。最后,从教学的角度提出翻译专业应重视汉语理论的学习,深化英汉对比与分析,促进学生翻译水平的提升。
作者
胡萍
刘艳霞
Hu Ping;Liu Yanxia
出处
《外语与翻译》
2021年第4期32-37,共6页
Foreign Languages and Translation
基金
湖南省学位与研究生教育改革立项项目“MTI翻译硕士汉语基础调查与教学改革探析”的阶段性成果,项目号:2019JCYB144。