期刊文献+

从“焦点”和“散点”看汉语流水句英译技巧 被引量:3

Translation techniques of Chinese run-on sentences--Based on the Focus perspective and Scatter perspective
下载PDF
导出
摘要 汉语流水句无核心动词,句段流动铺排,意尽为界,呈“散点透视”的东方思维特点;英语句子核心动词明确,小句间层次清楚,前呼后拥,呈“焦点透视”的西方思维特点。本文基于学生译文的失误及其所暴露的对英汉句式差异的认知不足,从“焦点”“散点”视角看东西方思维差异对英汉句式的影响,继而探讨流水句的分类及英译技巧。最后,从教学的角度提出翻译专业应重视汉语理论的学习,深化英汉对比与分析,促进学生翻译水平的提升。
作者 胡萍 刘艳霞 Hu Ping;Liu Yanxia
出处 《外语与翻译》 2021年第4期32-37,共6页 Foreign Languages and Translation
基金 湖南省学位与研究生教育改革立项项目“MTI翻译硕士汉语基础调查与教学改革探析”的阶段性成果,项目号:2019JCYB144。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

同被引文献24

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部