摘要
认知翻译学视域下的翻译活动包含两个过程,即原文理解中的识解再现和原文转换中的识解重构。而中国文学原文中(以巴金小说《憩园》为例)的文化负载词在英译过程中如何识解重构是一个重要的课题。译者在进行认知加工和识解重构时只有努力地在识解的"辖域和背景、视角、突显、详略度"四个维度上突破,最大程度地接近原作者对原现实的识解,才能准确地传达原文的语义。具体识解重构的做法为:(一)背景与辖域:接近原作者对场景识解时的认知域;(二)视角:努力关联原作者对场景识解时的视角或认知参照点;(三)突显:接近原作者对场景识解时的图形与背景;(四)详略度:接近原作者对场景识解时的细化或简化的处理方式。这样才能有助于保留汉语文化负载词蕴藏的文化内涵,使中国文学作品及其蕴含的文化得以更好地对外传播与交流。
出处
《西部学刊》
2021年第24期154-157,共4页
Journal of Western
基金
西安工程大学研究生创新基金项目“基于切斯特曼翻译规范的中国政府白皮书英译研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》为例”(编号:chx2021034)
国家社科基金项目“基于语料库的国际主流媒体中国形象动态监测与分析研究”(编号:18XYY010)的阶段性成果。