摘要
翻译适应作为翻译共相已成为翻译通论的一个新议题。对翻译适应进行描写性研究是构建翻译适应理论的重要环节。本文以汉语小说《青铜葵花》及其俄语译本为个案,研究了汉语重复现象在词汇、句子、句组、篇章等多个语言层面上的表现,分类描写了俄罗斯译者对汉语原作中重复现象所进行的翻译适应操作。
As one of translation universals,translation adaptation has become a new issue of general theory of translation.A descriptive study of translation adaptation is an important part in the construction of translation adaptation theory.Based on the analysis of Russian version of Bronze and Sunflower,this paper studies the representation of Chinese repetition in vocabulary,sentence,sentence group and text,and describes the Russian translator’s adaptive operations in translating Chinese repetition into Russian.
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
2021年第4期63-76,共14页
Russian in China
基金
国家社科基金中华学术外译项目“城市中国之道”(俄文版)(19WSHB004)的阶段性成果
上海外国语大学俄罗斯研究中心支持。
关键词
翻译适应
描写性研究
重复
翻译
translation adaptation
descriptive study
repetition
translation