摘要
典籍中文化关键词的翻译和跨文化阐释关系着中华文化对外传播的准确性与有效性,本文以文化关键词为研究对象,以典籍俄译本为语料,参考雷蒙·威廉斯提出的"关键词研究"的理论方法,将历史语义学运用于典籍文化关键词的翻译研究中,考察词义在不同历史时期和文化背景中所表现出的不同理解和跨文化差异,对比不同译本之间的区别与联系,归纳总结文化关键词的翻译方法与策略,为中华传统文化的向外传播及其影响力分析提供借鉴。
The translation and cross-cultural interpretation of cultural keywords of Chinese classics has a bearing on how accurately and effectively Chinese culture is disseminated to the outside world.Taking cultural keywords as the research object and the Russian translation of the classics as corpus,with reference to the theoretical method of“keyword research”proposed by Raymond Williams,the paper applies historical semantics to the research of translation of cultural keywords of Chinese classics,examines the different understandings and cross-cultural differences of word meanings in different historical periods and cultural backgrounds,and compares different translations for differences and connections to summarize methods and strategies for translating cultural keywords so as to provide reference for the analysis of the outbound dissemination of Chinese traditional culture and its infuence.
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
2021年第4期77-86,共10页
Russian in China
基金
国家社科基金青年项目“‘四书’在俄罗斯的传播与接受研究”(20CZW031)的阶段性成果。
关键词
历史语义学
文化关键词
典籍翻译
historical semantics
cultural keywords
translation of classics