摘要
中国古典诗歌是我国古典文学的精粹,其翻译历来是一大难题。框架语义学认为,理解语言的基础是理解认知框架,而语言表达式可以激活认知框架。文章以唐诗《春怨》三个英译本为例,从框架语义学视角对古典诗歌英译给出认知解释。分析结果表明:较好的译文所选词语能较好地激活原诗词语所导引的隐含意义,即意象框架元素。通过译例分析可以看出,框架语义学对古典诗歌核心词汇的英译有一定的解释力。
As the essence of classical Chinese literature,the translation of classical Chinese poetry has been always a difficult issue.Frame Semantics holds that linguistic meaning depends on cognitive frame,and linguistic expression serves as the trigger or anchor to activate cognitive frame.The paper sets out to apply frame semantics to the study of three English versions of A Complaint in Spring.The results indicate that the better translation of linguistic expression can better activate connotational meaning of the poetry,which is also called image frame element.This study strongly supports that frame semantics is of great explanation ability in classical Chinese poetry translation.
作者
贾红霞
李福印
Jia Hongxia;Li Fuyin
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
2021年第4期87-91,共5页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
广东省哲学社会科学“十三五”规划项目“唐诗宋词及其英译的认知诗学研究”(项目编号:GD17CWW03)的阶段性研究成果。
关键词
认知框架
概念框架元素
意象框架元素
隐含意义
《春怨》
cognitive frame
concept frame element
image frame element
connotational meaning
A Complaint in Spring