摘要
韵律是诗词的特色之一,中英两种语言发音的差异使得诗词翻译时保持音韵更加困难。通过使用语料库工具进行分析,并选取英诗语料作为参照,发现《毛泽东诗词》的三个译本在尾韵上有所差异。许译和英诗的尾韵特点具有很高的一致性,其不仅在尾韵的数量上比例略高于英诗,而且尽力做到形式上和原诗一致,可以说许译本成功地做到了“诗词韵译”。
Rhyme is one of the key features of poems.The difference in pronunciation between Chinese and English brings extra efforts in the translation of poems while keeping rhyme.By using corpus tool and taking original English poems as reference,it was found that difference exists among the translation of different translators.Xu's translation tries to maintain consistancy with original poems in rhyme by keeping the same rhyme format and rhyme ratio.It can be concluded that Xu successfully translated poems into poems in a rhythmic way.
作者
曾清
ZENG Qing(School of Foreign Studies,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205;Hunan Provincial Research Base of Mao Zedong’s Poetry Translation,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
出处
《湖南第一师范学院学报》
2021年第5期120-124,共5页
Journal of Hunan First Normal University
基金
湖南省哲学社会科学基金一般项目“毛泽东诗词中英文平行语料库的创建与应用研究”(16YBA107)。
关键词
语料库
诗词翻译
毛泽东诗词
押韵
corpus
translation of poems
Mao Zedong’s poems
rhyme