摘要
本文从生态翻译学视域对文艺作品To Kill a Mockingbird中文译本进行美学方面的研究,以生态翻译学及翻译美学两大理论为框架,从词语、句子两个层面出发,对李育超和高红梅两位译者的译本进行深入全面的分析。本文旨在通过对To Kill a Mockingbird一书中的经典实例进行分析,阐释这两种译本内两种语言交换过程中的美学问题。
基金
2021年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“生态翻译学视域下文艺作品翻译的美学价值研究”(WY2021044-C)
中外语言交流合作中心国际中文教育研究课题“中华民歌外译研修模式探究”项目
全国高校外语教学科研项目(2021HL0092)。