期刊文献+

《习近平谈治国理政》标题英译的译者行为研究

Research on translator behavior in the title translation of Xi Jinping:The Governance of China
下载PDF
导出
摘要 《习近平谈治国理政》系列丛书的标题对全书起到"总揽全局"的作用。本文借助"求真—务实"译者行为连续统评价模式,对该系列书3个卷本中的标题英译进行译者行为的描写和分析。研究发现:1)译者行为受制度化译者翻译工作的政治性和文本严肃度的影响而在总体上偏向"求真"端,但求真行为中有社会性的务实调适,由于受译者身份下"制度化宣传者"角色以及中西宣传风格差异的影响,译者追求"求真"和"务实"间的动态平衡,译者行为合理度高;2)3个卷本间的译文标题务实度逐步提高。由于受第一卷成功翻译的影响,译者在求取原文标题核心含义的基础上适当提高了务实性的调适程度,以更好地服务于国家政治外宣。 The titles of Xi Jinping:The Governance of China take a leading role in the whole books.Based on the“Truth-seeking-Utility-attaining”Continuum Mode of Evaluation,this essay describes and analyzes translator behaviors in the title translation of Xi Jinping:The Governance of China.Translator behaviors are inclined to be“truth-seeking”due to the political consideration and the preciseness of the source text in national translation activity,while adapted behaviors of“utility-attaining”also exist because the translator plays a role of“institutionalized communicator”for the considerations of different publicizing styles,target readers and national voices.Translator behaviors keep a dynamic balance between truth-seeking and utility-attaining.The degree of utility-attaining in translator behaviors increases from volume I to volumeⅢof Xi Jinping:The Governance of China.Influenced by the successful translation of volume I,the institutionalized translator enhances the degree of utility-attaining on the basis of keeping the core meaning in the title translation so as to spread China’s political voices in a better way.
作者 黄鹂鸣 施家齐 HUANG Liming;SHI Jiaqi(College of International Studies,Yangzhou University,Yangzhou 225100,China;College of Electronics and Information Engineering,South Central University for Nationalities,Wuhan 430074,China)
出处 《外文研究》 2021年第4期69-76,105,106,共10页 Foreign Studies
基金 江苏省研究生科研创新项目“基于语料库的新时代外交文献英译行为研究”(KYCX21-3173)。
  • 相关文献

参考文献23

二级参考文献174

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部