摘要
傅雷1950年代初起致力于巴尔扎克作品的翻译,一度面临译作署名与出版困难与经济收入的危机。本文结合新见档案史料,尝试澄清傅雷被划为"右派"之后译作出版与署名的问题:首先,傅雷作为巴尔扎克翻译专家,其译作之所以可用原名出版,在于人文社以组织名义做出的努力,其原因有二:一为"辟谣",二为译作量大质优,不可替代。其次,傅雷译作出版的规格被降低,所译作品失去作为国庆献礼的资格,且实际上译作最后并未出版;再次,傅雷作为人文社特约译者,早期虽然待遇优厚,"反右"后逐渐恶化,作为一个缩影,以傅雷为代表的一批老翻译家在60年代的经济待遇值得关注。
出处
《现代中文学刊》
CSSCI
北大核心
2021年第6期61-65,共5页
Journal of Modern Chinese Literature
基金
国家社会科学基金后期资助项目“作为‘文艺生产’的新中国文学批评建设(1949—1966)”(20FZWB026)。