摘要
欧洲会议口译硕士(EMCI),经过二十余年的发展,规模和影响不断增强,原因主要在于其“核心课程”中课程设置与教学内容、课程架构与任务要求、招生考试、毕业考试等主要内容发挥的统领和指引作用。这对于我国翻译硕士(MTI)口译人才培养而言,具有四点启示:一是不断更新有关方案要求,紧跟时代发展步伐;二是严格人才培养全过程,确保人才培养质量;三是发挥职业译员应有作用,提升教育教学专业性;四是拓宽学位申请渠道,鼓励学生勇于接受挑战。
After more than two decades of development,European Masters in Conference Interpreting(EMCI)has been growing in scale and influence,and it is mainly due to the guidance of EMCI Core Curriculum in course setting and teaching content,course structure and workload,admission test and final exams.This has some important implications for the training of interpreting talents of MTI in China:(1)It needs to constantly update the relevant requirements to keep up with the times;(2)the whole process of training should be strictly implemented to ensure the training quality;(3)the role of professional interpreters should be given full play to improve the professionality of the teaching and training;(4)it is necessary to broaden the degree application channels and encourage students to face up to challenges.
作者
许宗瑞
XU Zong-rui(School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai 201620, China;School of Foreign Languages, Anhui Agricultural University, Hefei Anhui 230036, China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2022年第1期108-112,共5页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
中国外语教育基金“西方国家翻译人才评价研究”(ZGWYJYJJ10A121)
安徽省教育厅高校省级质量工程重大线上教学改革研究项目“大学英语大规模线上教学探索与研究”(2020zdxsjg106)
安徽省教育厅高校省级示范基层教学组织(教研室)建设项目“大学英语教研室”(皖教秘高〔2020〕165号)。