期刊文献+

中国典籍对外译介模式研究——以余国藩《西游记》译本在美国的译介为例

A Study on the Model of Foreign Translation of Chinese Classics——Taking Anthony C.Yu’s Translation of"The Journey to the West"in the United States as an Example
下载PDF
导出
摘要 典籍译介是提升中国文化软实力、实现中华文明振兴的重要举措。本文拟从中国文学译介模式五要素出发,探究余国藩英译《西游记》的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果,剖析余译本在美国成功传播背后中各个环节涉及的运作方式和推动力,以期总结出中国典籍外译可借鉴与推广的译介模式。
作者 常红婧 CHANG Hong-jing
出处 《湖北科技学院学报》 2021年第6期63-68,共6页 Journal of Hubei University of Science and Technology
基金 2020年安徽外国语学院校级科研重点项目(Awky2020007)。
  • 相关文献

二级参考文献52

  • 1Li Weirong.An Eminent Specialist in Both Chinese Literature and Comparative Literature—An Interview with Prof.Stephen Owen[J].Comparative Literature:East & West,2008(1):158-169. 被引量:2
  • 2杨牧之.国家“软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示[J].中国编辑,2007(2):22-27. 被引量:42
  • 3Giles Herbert A. A History of Chinese Literature[ M]. New York and London: D. Appleton, 1927: 281 - 287.
  • 4Ware James. The Fairyland of China, I [J]. East of Asia Magazine, 1905, (4).
  • 5Ware James. The Fairyland of China, II[J]. East of Asia Magazine, 1905, (4).
  • 6Martens, Frederick Her- man tr. Chinese Fairy Book [ M ]. New York : Frederick A. Stokes, 1921 : 42 - 44 ; 44 - 53 ; 243 - 251 ; 292 - 329; v-vi.
  • 7Wemer E. T. C. Myths & Legends of China [ M ]. London, Bombay, Sydney : George G. Harrap & Co. Ltd. , 1928 : 325 ; 326 - 326 ; 352 ;368.
  • 8Birch, Cyril. Anthology of Chinese Literature, Volume II, From the Fourteenth Century to the Present Day [ C ]. New York : Grove Press, Inc. , 1972 : 67 - 85.
  • 9Richard, Timothy. A Mission to Heaven [ M ]. Shanghai : Published at The Christian Literature Society Depot, 1913.
  • 10三国志与西游记[M].嘉华影清选注,上海:北新书局,1931:155-265.

共引文献168

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部