期刊文献+

容闳自传五种译本对比研究:译者身份视角

A Comparison of Five Translations of YungWing’s Autobiography from the Perspective of Translators’Identity
下载PDF
导出
摘要 晚清学者容闳自传My Life in China and America是研究晚清历史的重要文献。该书现存五种汉译本各具特色,译者身份各异:或为编辑、或为历史学者、或为翻译学者。本文拟从译者身份视角对比不同译本,试图揭示译者身份对译本各个方面的影响以及不同身份译者在翻译过程中关注的焦点,以期对当下历史文本翻译提供启示。研究表明,不同身份译者对文本的处理方式不尽相同,关注的焦点亦各不相同,表现出了不同的倾向性。 Late-Qing scholar Yung Wing’s autobiographyMy Life in China and America is an important literature for the study of late-Qing history.Currently it has five translations,each with its own unique features and a translator/translators with a different identity:editor,historian,or translation scholar.This thesis conducts a comparison between the five translations from the perspective of translators’identity,attempting to disclose the effects of translators’identity on various aspects of the translations,and different foci of different translators during the process of translating,for the purpose of shedding some light on translation of historical texts in the present age.The study shows that translators with different identities approach the text in different ways with different foci,thus displaying different tendencies.
作者 陈顺意 CHEN Shunyi(School of Foreign Studies,Guangzhou University,Guangzhou,Guangdong 510006,China)
出处 《肇庆学院学报》 2022年第1期79-84,共6页 Journal of Zhaoqing University
关键词 容闳自传 译本对比 译者身份 My Life in China and America by YungWing comparison of translations translators’identity
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

  • 1容闳.《西学东渐记》[A].见钟叔河主编.《走向世界丛书》第一辑[C].[长沙]岳麓书社,1985年版.第61页,第62页,第109页,第154页,第126页.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部