摘要
诠释对象的析取是翻译诠释的重要过程。在原文中读出即析取译释对象以及在译文中读入即修辞性地表达译释对象可以参照经学诠释加以观照。研究发现译释对象具有层次性、过程性和结果性内涵特征,译释对象的这些特征具体地渗透在译释对象的析取过程中。在对“诚”这一儒家范畴的翻译个案研究中,在译者相异的理论框架、范畴等“触媒”的激发下,“诚”这一范畴被对象化为不同的意义内涵。在“听到”与“听说”“论”与“语”以及“所以迹”与“迹”的修辞张力之下,这些译释对象在译文中也就有着相对应的修辞表达,从而最终完成了翻译诠释事件的后续阶段。
The identification of interpretative object is essential to the translational interpretation.With reference to the canonical exegesis,the reading-out of interpretative object by identification and the reading-in of this object in the target language by rhetoric have been surveyed.It has been discovered that interpretative object has stratified,procedural and resultative implications.These implications permeate into the figure-out of interpretative object.With theoretical frames and categories as the media,the identifications of interpretative objects from cheng(诚)have been activated.The interpretative objects after being identified find their target expressions under the rhetorical tensions between“hear”and“hear about”,“polemics”and“interlocution”,as well as“traces”and“that which leaves traces”.Finally,it can be claimed that the activities involving interpretative objects constitute the hermeneutic event in translation.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2021年第6期5-11,112,共8页
Foreign Languages Research
基金
上海交通大学外国语学院“双一流”学科建设项目“跨语实践中的形象建构研究”的阶段性成果。
关键词
翻译诠释
诠释对象
“诚”
语际修辞
诠释事件
translational hermeneutic
interpretative object
cheng
translingual rhetoric
hermeneutic event