期刊文献+

双语平衡度与句子口译反应时的相关性研究——来自学生译员英汉交传的证据 被引量:1

The Relationship between Bilingual Balance and Sentence Interpreting Response Time:Evidence from Student Interpreters by E-C Consecutive Interpreting Tasks
下载PDF
导出
摘要 口译反应时的快慢凸显了中央执行功能的控制强度,是口译员素质的重要体现。前人研究发现,在不同的条件下,双语平衡度与反应时的相关性并不确切。本研究以学生译员为对象,研究在英汉句子交传任务下,双语平衡度与口译反应时的相关性。采用分层多元回归分析,以协变量方式控制年龄、性别、工作记忆容量的影响,发现口译反应时和双语平衡度不存在统计意义的相关性。结果可以从被试为主导型双语不平衡者、执行功能组成成分的分离性和交替传译认知过程的特殊性三个方面得以解释。研究表明,学生译员需提高双语水平,超过各自的高阈限,引发积极的认知效应;有意识地实施口译策略,加强交传口译训练,也可以提高执行性注意力,加快口译反应速度;重视交替传译的笔记技巧训练,减轻认知负荷总量,从而缩短口译反应时。
作者 连小英 康志峰 徐霄扬 LIAN Xiaoying;KANG Zhifeng;XU Xiaoyang
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第6期78-84,共7页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金项目“基于现代技术的中国高校学生口译认知灵动性及译效研究”(编号:21BYY007)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献55

  • 1周治金,陈永明,杨丽霞.语言理解中抑制机制的研究概况[J].心理科学进展,2002,10(4):375-381. 被引量:23
  • 2杨小虎.语言理解中的抑制机制研究综述[J].当代语言学,2005,7(4):327-337. 被引量:24
  • 3李荣宝.跨语言句法启动及其机制[J].现代外语,2006,29(3):275-283. 被引量:31
  • 4张芝,王健,张彤,葛列众.任务重要性对前瞻记忆的迁移恰当加工效应的影响[J].心理学报,2006,38(5):718-723. 被引量:18
  • 5Bernolet, S. 2008. Lexical-syntactic Representations in Bilingual Sentence Production [ D ]. Unpublished PhD dissertation, Ghent University, Belgium.
  • 6Bernolet, S., R. J. Hartsuiker & M. J. Picketing. 2007. Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition [J]. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 33: 931-949.
  • 7Bock, J. K. 1986. Syntactic persistence in language production [J]. Cognitive Psychology 18: 355- 387.
  • 8Bock, K. 1989. Closed-class immanence in sentence production [J]. Cognition 31: 163-186.
  • 9Bock, J. K. & Z. M. Griffin. 2000. The persistence of structural priming: Transient activation or implicit learning?[J].Journal of Experimental: General 129: 177-192.
  • 10Bock, K. & H. Loebell. 1990. Framing sentences [J]. Cognition 35: 1-39.

共引文献55

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部