期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
被引量:
4
下载PDF
职称材料
导出
摘要
企鹅出版社于2021年推出了中国古典长篇小说《西游记》的最新英译本Monkey King:Journey to the West,该译本由英国新生代汉学家、翻译家蓝诗玲担纲翻译。文章研究发现,蓝诗玲英译《西游记》的封面、译序、导言等副文本体现了五个传播学理论,对促进译本传播起到了推动作用,也为中国文化外译提供了借鉴。
作者
崔子涵
机构地区
北京外国语大学
出处
《传播与版权》
2022年第1期99-101,105,共4页
关键词
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
82
参考文献
8
共引文献
251
同被引文献
24
引证文献
4
二级引证文献
0
参考文献
8
1
肖丽.
副文本之于翻译研究的意义[J]
.上海翻译,2011(4):17-21.
被引量:123
2
耿强.
翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]
.外国语,2016,39(5):104-112.
被引量:96
3
殷燕.
哲学家视野和致用型翻译--冯友兰英译《庄子》的副文本考察[J]
.中国翻译,2021,42(1):120-130.
被引量:7
4
魏良帅.
毛泽东诗词英译的副文本研究——传播学视角[J]
.天津外国语大学学报,2019,26(6):28-34.
被引量:3
5
聂玉景.
《中国神话》副文本的传播视角分析——基于IreanDea Collier版本[J]
.西安文理学院学报(社会科学版),2020,23(4):89-94.
被引量:2
6
姜智芹.
当代小说他者译介与海外接受中的意见领袖[J]
.山东师范大学学报(人文社会科学版),2019,64(1):48-58.
被引量:14
7
朱明胜.
《西游记》英译本副文本解读[J]
.小说评论,2016(4):100-107.
被引量:17
8
宋丽娟,孙逊.
“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)——以英语世界为中心[J]
.中国社会科学,2009(6):185-200.
被引量:41
二级参考文献
82
1
张玲.
Translation Peripheries:Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角[J]
.上海翻译,2013(2):77-80.
被引量:18
2
程锡麟.
互文性理论概述[J]
.外国文学,1996(1):72-78.
被引量:370
3
吕俊.
翻译学——传播学的一个特殊领域[J]
.外国语,1997,20(2):40-45.
被引量:279
4
刘再复.
百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]
.北京文学(精彩阅读),1999(8):6-28.
被引量:46
5
秦海鹰.
互文性理论的缘起与流变[J]
.外国文学评论,2004(3):19-30.
被引量:470
6
张佩瑶.
对中国译学理论建设的几点建议[J]
.中国翻译,2004,25(5):3-9.
被引量:69
7
余恕诚.
中国古代散文发展述论[J]
.安徽师范大学学报(社会科学版),2005,33(2):131-139.
被引量:7
8
徐炜.
译序的作用[J]
.江苏外语教学研究,2005(2):47-51.
被引量:7
9
孙昌坤.
译作序言跋语与翻译研究[J]
.四川外语学院学报,2005,21(6):126-128.
被引量:27
10
梅克热斯(Colin Mackerras).《西方的中国形象》.
共引文献
251
1
董丹阳,刘晓峰.
罗洛·梅思想在中国的译介与接受[J]
.译苑新谭,2020,1(2):103-109.
2
杜帅.
政治文献副文本英译的语用等效研究[J]
.语言与文化研究,2022,22(1):181-189.
3
李文戈,张桐.
管窥俄罗斯文学作品汉译注释中的文化建构[J]
.天津外国语大学学报,2023,30(1):81-93.
4
鲍晓婉.
副文本视角下的怜为仁圣经注译本研究[J]
.圣经文学研究,2022(1):231-253.
被引量:1
5
冉诗洋,尹露露.
“中国翻译话语典籍”英译研究之训诂与考据——兼评《中国翻译话语英译选集(下册)》的部分译例[J]
.外国语言与文化,2021,5(2):103-113.
6
贺婷婷.
当代中国翻译家译后随笔中的共识启示[J]
.外国语言文学,2022,39(6):101-109.
7
谭华.
翻译研究的副文本分析途径新蓝图——《翻译与副文本研究》评介[J]
.外国语言文学,2021,38(2):215-221.
8
李新庭.
明清传教士与冯梦龙“三言”在西方的传播[J]
.福建师范大学学报(哲学社会科学版),2010(6):64-70.
被引量:5
9
李新庭,庄群英.
华裔汉学家王际真与“三言”的翻译[J]
.大连海事大学学报(社会科学版),2011,10(1):112-115.
被引量:6
10
李新庭,庄群英.
华裔汉学家张心沧与“三言”的翻译[J]
.淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2011,32(1):154-156.
被引量:2
同被引文献
24
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1430
2
谢天振.
译介学:比较文学与翻译研究新视野[J]
.渤海大学学报(哲学社会科学版),2008,30(2):33-38.
被引量:32
3
肖丽.
副文本之于翻译研究的意义[J]
.上海翻译,2011(4):17-21.
被引量:123
4
郑锦怀,吴永昇.
《西游记》百年英译的描述性研究[J]
.广西社会科学,2012(10):148-153.
被引量:32
5
李汉平.
对玄奘翻译思想的几点澄清——兼与王宏印教授商榷[J]
.中国翻译,2019,40(1):150-158.
被引量:2
6
张汨.
中国文学的海外传播:译者主体视角——汉学家、翻译家蓝诗玲访谈录[J]
.外语学刊,2019(1):110-115.
被引量:28
7
张顺生.
英汉互译的三种基本方法[J]
.中国翻译,2015,36(1):92-94.
被引量:25
8
朱明胜.
《西游记》英译本的传播者及传播内容[J]
.淮海工学院学报(人文社会科学版),2016,14(3):31-33.
被引量:1
9
朱明胜.
《西游记》英译本副文本解读[J]
.小说评论,2016(4):100-107.
被引量:17
10
张顺生,杨婳.
翻译中直接套用的必要性、可行性及实现路径[J]
.上海翻译,2016(6):13-21.
被引量:27
引证文献
4
1
周萍.
译者身份、文本选择和海外传播路径的研究——以《西游记》为例[J]
.今古文创,2023(1):103-105.
2
杜致强,张顺生.
《西游记》蓝诗玲译本的创造性翻译研究[J]
.浙江外国语学院学报,2023(6):73-82.
3
冯小艳.
生态翻译学视角下蓝诗玲英译《西游记》翻译策略研究[J]
.海外英语,2024(10):19-22.
4
白露,雷晴岚.
《西游记》蓝诗玲译本译者主体性研究[J]
.现代语言学,2023,11(11):4990-4995.
1
朱泊睿.
翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究——以《我不是药神》为例[J]
.声屏世界,2021(11):23-24.
2
蔡天新.
前言[J]
.诗探索,2021(2):152-154.
3
杨华.
新时代国际汉语教育融合传播学理念的创新探讨——评《传播学视阈内的汉语国际教育研究》[J]
.中国科技论文,2021,16(12).
被引量:1
4
张保国.
翻译传播学视阈下旅游宣传片的字幕英译[J]
.中国科技翻译,2021,34(4):47-50.
被引量:4
5
Shutao Dai,Jinna Hou,Maomao Qin,Ziju Dai,Xiaojie Jin,Shilei Zhao,Yanhua Dong,Yongxia Wang,Zhengqing Wu,Zhensheng Lei.
Diversity and association analysis of important agricultural trait based on miniature inverted-repeat transposable element specific marker in Brassica napus L.[J]
.Oil Crop Science,2021,6(1):28-34.
6
商海春.
简单的漫画不简单——宋晓军的漫画艺术[J]
.走向世界,2021(10):82-83.
传播与版权
2022年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部