摘要
随着世界经济一体化迅猛发展,中西方商务交际日趋增多,培养足够的跨文化意识和适当的交际行为,以达到在不同场合的交际能力,学会有效地与他人交流,学会理解他人是很有必要的。翻译是一种跨文化、跨语言的交际手段,是以作者想要的方式将原文的含义转换成另一种语言表达的复杂过程,不只是简单地再现原文,尤其是商务信函中的礼貌用语,其翻译是一种交际手段,而不是文化的传播。本文主要对顾曰国提出的礼貌原则和Brown Levinson的面子理论进行了分析,并以此为指导对汉英商务信函翻译策略进行了对比分析。最后,结合汉英商务信函中礼貌表现的差异以及相关的翻译理论,提出了英汉商务信函归化翻译策略。
With the rapid development of world economic integration,business communication between China and the West increasingly becomes greater.It is necessary to cultivate enough cross-cultural awareness,appropriate communication behaviors,learn to communicate effectively with others,and learn to understand others so as to achieve communicative competence in different occasions.Translation is a means of cross-cultural and cross-language communication.It is a complex process of translating the meaning of the original text into another language in the way the author wants.It is not just a simple reproduction of the original text,especially the polite expressions in business letters.This paper mainly analyzes the Politeness Principle proposed by Gu Yueguo and Brown Levinson’s Face Theory,and makes a comparative analysis of English-Chinese business letter translation strategies under the guidance of this principle.Finally,based on the differences of politeness in English and Chinese business letters and relevant translation theories,this paper puts forward domestication translation strategies as a proper means to treat English and Chinese business letters.
作者
胡仁青
HU Renqing(Department of Basic Courses Teaching and Reaching,Xi'an Traffic Engineering Institute,Xi'an 710300,China)
出处
《西安交通工程学院学术研究》
2021年第2期113-116,127,共5页
Academic Research of Xi'an Traffic Engineering Institute
基金
2019年度陕西省高等教育教学改革研究项目(19BY137)
西安交通工程学院2020年“一师一优课”建设项目。
关键词
跨文化交际
商务信函的翻译
礼貌原则
翻译策略
intercultural communication
business letters’translation
Politeness Principle
translation strategies