期刊文献+

胡适的翻译理念与实践述评

The Formulation and Comment on Hu Shi’s Translation Concept and Practice
下载PDF
导出
摘要 胡适重视翻译。对翻译原则“信、达、雅”,胡适有独特的理解。在翻译实践方面,胡适也取得了丰硕成果,他翻译的域外格言传播了新思想新观念;他翻译的外国诗,为中国的新诗注入了新血液;他翻译的《短篇小说集》广受欢迎,是当时的畅销书。作为新文化运动的发起人、领导者,翻译是他的创造新文学重要工具之一。 Hu Shi attached importance to translation and had his own unique understanding to the translation theory-“faithfulness,expressiveness and elegance”.In translation practice,Hu Shi also made great achievements.He translated foreign aphorisms,which disseminated new ideology and concept.He translated foreign poems,which injected new blood into Chinese new poetry.He translated A Collection of Short Stories,which was very popular and was the bestseller at that time.As an initiator and leader of the New Culture Movement,translation was one of his important tools to write new literature.
作者 贾冬梅 JIA Dongmei(School of Foreign Languages, AHUT, Ma’anshan 243032, Anhui, China)
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2021年第5期45-50,共6页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 胡适 翻译 理念 实践 Hu Shi translation concept practice
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部