摘要
选取理雅各和汪榕培的《诗经·国风》英译本作为研究对象,以生态翻译学中三维转换原则为研究维度,以WordSmith,AntConc,TreeTagger等语料库处理软件为研究工具,对译本在语言维、文化维和交际维三个生态维度上的转换效度进行对比分析,探讨两个译本三维生态转换效度的差异性。研究发现:在语言生态维上,汪译本在标准化类符形符比值、词汇密度、句式特点、逻辑连接词的使用、章节数量、诗行数量及韵律格式等诸多方面与原作风格特点更为接近,故转换效度高于理译本;在文化生态维上,理译本因更多地采用保留和阐释方式来译介动植物意象,对原作意象的文化本源“损伤”程度更小,因而转换效度高于汪译本;在交际生态维上,理译本相较于汪译本更加符合译语读者的认知域界、文法体系及阅读习惯,因而转换效度更高。
This essay conducts an analysis of English translation versions of Shijing·Guo Fengby James Legge and Wang Rongpei from the following three dimensions:linguistic,culture and communication on the basis of the three-dimensional transformation principle in Eco-Translatology,intending to probe into the differences of transformation validity between the two versions at multidimensional levels with the application of corpus processing software:WordSmith,AntConc,TreeTagger,etc.The results are as follows:for linguistic dimension,Wang Rongpei’s translation surpasses James Legge’s in transformation validity for being closer to the original poems in STTR,lexical density,syntactical features,the usage of logical connectives,the number of chapters and lines,rhythm pattern,etc.For cultural dimension,James Legge’s translation enjoys a higher level of transformation validity by retaining and elucidating most of the animal and plant images in poems.For communicative dimension,James Legge’s version is higher in transformation validity for being in line with target readers’cognitive domain,grammatical composition and reading habits.
作者
梅龙
MEI Long(School of Foreign Languages, Jiangnan University, Wuxi 214000, Jiangsu, China)
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2021年第5期51-56,共6页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
《诗经·国风》英译
三维生态转换
生态转换效度
English translation of Shijing·Guo Feng
three-dimensional eco-translatology
ecological transformation validity