摘要
英国人类学家罗伯特·莱顿因其40年前所著《艺术人类学》一书而蜚誉全球,并在中国艺术学理论研究领域产生深远影响。此前,该书已有两版中译本,均为国内学者了解艺术人类学提供了重要参考,启蒙并引导大批学者在理论实践中探索中国艺术人类学学科的发展和建设道路。新译本在借鉴、吸收前人译介经验的基础上,不仅针对性地做出提升,更在翻译形式、风格方面有所突破,为领域内研究者更为精确地了解莱顿及其著作,提供了又一经典范本。
The Anthropology of Art written by Robert Leighton,a British anthropologist,which was published 40 years ago,has become famous worldwide and has had a profound impact on the theoretical study of art in China.The book has been translated into Chinese in two previous editions,both of which have provided important references for domestic scholars to understand art anthropology,enlightening and guiding them to explore the path of development and construction of the discipline of art anthropology in China during their theoretical practice.The new translation,based on the experience of previous translations,not only makes targeted improvements,but also makes a breakthrough in the form and style of translation,providing another classic model for researchers in the field to understand Leighton and his work more accurately.
作者
向芳
李修建
Xiang Fang;Li Xiujian(Chinese National Academy of Arts,Beijing,100029)
出处
《内蒙古艺术学院学报》
2021年第4期142-147,共6页
Journal of Inner Mongolia Arts University
基金
国家社科基金艺术学一般项目《西方艺术人类学学术史》(项目编号:19BA012)的系列研究论文
国家社科基金艺术学重大项目《中国艺术人类学的理论与实践研究》(项目编号:21ZD10)的阶段性成果。