摘要
《西游记》在中国文学作品中地位斐然,其中四百多个富有诗意且童趣满满的“非人”角色姓名尤其引人注目。詹纳尔的《西游记》全译本在“非人”角色姓名的翻译上凸显了泛灵性、童趣性,以及对儿童读者特别关注的人文性,符合西方儿童读者的心理认知。该译本的多次再版佐证了詹纳尔对此类角色姓名的英译处理非常成功,为西方儿童读者理解且接受这部中国文学作品提供了很大的可能性。
Journey to the West plays a prominent role in contemporary Chinese children′s literature.Especially the names of more than 400"non-human"characters are full of poetry and children′s interest.The full translation version of Jenner W.J.Ft highlights the animism,childlike interest and humanism of paying special attention to child readers in the translation of"non-human"character names,which fits with the psychological cognition of western child readers.The repeated reprints of the translation version prove that Jenner′s English translation of such names is very successful,which provides a great possibility for western child readers to understand and accept this classic Chinese literary work.
出处
《重庆第二师范学院学报》
2022年第1期38-42,127,128,共7页
Journal of Chongqing University of Education
基金
重庆市社会科学规划外语专项项目“国别研究视域下儿童文学中‘非人’角色姓名英译研究”(2019WYZX27)
重庆第二师范学院“儿童外语教学协同创新中心”平台项目“儿童外语学习绘本翻译实践和理论研究”(17PTXM116)。
关键词
儿童
“非人”角色
诨名
泛灵性
《西游记》
children
"non-human"characters
nicknames
animism
Journey to the West