期刊文献+

释意理论角度下的诗词交替传译技巧——以张璐的诗词交传为例

原文传递
导出
摘要 中国是一个文化大国,唐有诗、宋有词、元有曲,汉有赋。我国领导人在发言时喜欢引经据典,尤其是诗词。然而诗词的翻译是难事,尤其是在强调即时性的口译中呈现,那就需要一定的技巧。本文收集了国家高级翻译张璐的诗词交传作品,运用释意理论,分析得出其中运用的口译技巧:逐词解释,句式重组,信息增补,提取意义。释意理论强调翻译先理解语言,然后脱离语言外壳,紧抓说话人的意思,做到灵活的口译。
作者 谈娇
出处 《汉字文化》 2021年第22期122-123,共2页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部