摘要
《政府工作报告》英译本作为我国对外展示国家形象的重要文本,为其他各国人民了解中国打开了一扇窗。如何将《政府工作报告》准确地传达给国外读者,是摆在译者面前的一个紧迫任务。文章在生态翻译学理论的指导下,以2021年国务院总理李克强所作《政府工作报告》为例,从三维转换中的同维转换和跨维转换两个方面,通过典型译例来分析政治文本英译的翻译策略及方法,对政治文本的翻译有一定的参考价值。
As an important material for foreign publicity,the English version of Report on the Work of the Government opens a window for people around the world to know about China.It is an urgent task for the translators to accurately convey the content of Report on the Work of the Government to the outside world.Guided by the theory of eco-translatology,takingR eport on the Work of the Government in 2021 by Premier Li Keqiang as an example,this paper analyzes the translation strategies and methods adopted in the translation from the same-dimensional transformation and the cross-dimensional transformation through specific examples,so as to provide some references for the translation of political texts.
作者
廖根福
樊娟
LIAO Genfu;FAN Juan(School of Foreign Languages,Jiangxi University of Science and Technology,Ganzhou Jiangxi 341000,China)
出处
《长沙大学学报》
2022年第1期92-96,共5页
Journal of Changsha University
基金
江西省高校人文社会科学规划项目,编号:YY18114。
关键词
生态翻译学
三维转换
外宣翻译
eco-translatology
three-dimensional transformation
translation of publicity material