摘要
《诗经》作为中国古典诗歌的开端,其创作手法对后世诗歌的体裁结构和语言艺术等影响深远。文章以《小雅·采薇》为例,从词汇、句法和语篇层面深入理解诗中蕴含的象似性特征,关注诗篇结构和认知思维之间的对应关系,分析译作对于原诗中象似性原则的忠实程度再现,探究译者为呈现原诗的形式与意义所作的语言选择及其表达效果,以期为中国古典诗歌的翻译提供不同视角。
As the beginning of Chinese classical poetry,“The Book of Songs”has a far-reaching impact on the genre structure and language art of later poetry.Taking“Xiaoya·Caiwei”as an example,this paper deeply interpretates the iconicity characteristics contained in the poem from the lexical,syntactic and textual levels.The research pays attention to the corresponding relationship between the poetic structure and cognitive thinking,analyzes the faithful reproduction of the iconicity principle in the original poem,and explores the language choice and expression effect made by the translator to present the form and meaning of the original poem,in order to provide different perspectives for the translation of Chinese classical poetry.
作者
唐军
秦梦螺
TANG Jun;QIN Meng-luo(Hefei University of Technology,Hefei 230009,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2022年第1期96-100,共5页
Journal of Harbin University
关键词
象似性
诗歌
《诗经》
《采薇》
英译
iconicity
poetry
“Book of Songs”
“Caiwei”
English translation