摘要
地名是专有名词,其翻译不同于一般词语的翻译。藏语地名汉译时,由于缺乏统一的译写规则等原因,造成了一定的混乱,不利于交流和藏文化的健康发展。文章对藏语地名的汉译及其规范化问题提出了初步看法,旨在推动藏语地名的汉译趋于规范。
Place names are proper nouns,and their translation is different from that of general words.When translating Tibetan place names into Chinese,due to the lack of unified translation rules and other reasons,a certain degree of confusion was caused,which was not conducive to communication and the healthy development of Tibetan culture.This article puts forward a preliminary view on the Chinese translation of Tibetan place names and its standardization,and aims to promote the Chinese translation of Tibetan place names to become standardized.
作者
仁增
Rig vdzin(School of Tibetology of Qinghai Minzu University;Chinese-Tibetan Translation Talent Training and Research Center of Qinghai Province)
关键词
藏语地名
汉藏翻译
规范化
Tibetan place names
Chinese-Tibetan translation
Standardization