期刊文献+

藏语地名汉译规范化研究

Research on the Standardization of Chinese Translation for Tibetan Place Names
原文传递
导出
摘要 地名是专有名词,其翻译不同于一般词语的翻译。藏语地名汉译时,由于缺乏统一的译写规则等原因,造成了一定的混乱,不利于交流和藏文化的健康发展。文章对藏语地名的汉译及其规范化问题提出了初步看法,旨在推动藏语地名的汉译趋于规范。 Place names are proper nouns,and their translation is different from that of general words.When translating Tibetan place names into Chinese,due to the lack of unified translation rules and other reasons,a certain degree of confusion was caused,which was not conducive to communication and the healthy development of Tibetan culture.This article puts forward a preliminary view on the Chinese translation of Tibetan place names and its standardization,and aims to promote the Chinese translation of Tibetan place names to become standardized.
作者 仁增 Rig vdzin(School of Tibetology of Qinghai Minzu University;Chinese-Tibetan Translation Talent Training and Research Center of Qinghai Province)
出处 《中国藏学(藏文版)》 2021年第4期5-19,共15页 CHINA TIBETOLOGY
关键词 藏语地名 汉藏翻译 规范化 Tibetan place names Chinese-Tibetan translation Standardization
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献13

  • 1王际桐.中国地名工作的主要内容和成就[A].辽宁省地名委员会、辽宁省地名研究会编.地名学研究(第1集)[C].沈阳:辽宁人民出版社,1984:200.
  • 2阿旺·洛桑嘉措.西藏王臣记(藏文)[M].北京:民族出版社,1988.
  • 3陈庆英.藏汉史集(汉文)[M].拉萨:西藏人民出版社,1986.
  • 4何盛明.四川藏学研究[A].毛尔盖·桑木旦.藏族史齐乐明镜[C].赞拉·阿旺措成,佘万治译.北京:中国藏学出版社,1993.
  • 5廓诺·迅鲁伯.青史(藏文)[M].成都:四川民族出版社,1984.
  • 6郭和卿.青史(汉文)[M].拉萨:西藏人民出版社,2003.
  • 7萨迦·索南坚赞.西藏王统记(藏文)[M].北京:民族出版社,2002.
  • 8刘立千.西藏王统记(汉文)[M].拉萨:西藏人民出版社,1985.
  • 9陈庆英,仁庆扎西.王统世系明鉴(汉文)[M].沈阳:辽宁出版社,1985.
  • 10黄颢.新红史(汉文)[M].拉萨:西藏人民出版社,2002.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部