摘要
西方中心主义给中国翻译史研究留下深刻的方法论烙印。反思翻译界近年来存在的类似"冲击—回应"模式的研究范式,有必要提出一条"新翻译史"的研究路径。翻译与历史学的关系,是展望"新翻译史"研究的逻辑起点。我国的翻译史主要由文学翻译、佛教文献翻译、民族翻译和两次西学翻译活动构成。历史地看,翻译是将异质文明引入本土文明的文化行为,是面向文明交流互鉴的文化活动。"新翻译史"研究是着眼于中外文化交流互鉴的研究,是基于文本和档案的研究,是一种将翻译视作事件、将翻译事件看作历史事件的研究,是转向文化交流史的跨学科乃至超学科研究。
Western centralism has left a deep methodological mark on the study of Chinese translation history. Reflecting on the research paradigm similar to the “impact-response” model in the translation circle in recent years, it is necessary to put forward a research path of “new translation history”. The relationship between translation and history is the logical starting point for the study of “new translation history”. China’s translation history is mainly composed of literary translation, Buddhist literature translation, national translation and two western translation activities. Historically, translation is a cultural act of introducing heterogeneous civilizations into local civilizations and a cultural activity oriented to cultural exchanges and mutual learning.
出处
《探索与争鸣》
CSSCI
北大核心
2021年第11期155-166,180,共13页
Exploration and Free Views
关键词
新翻译史
翻译
历史
文化交流
new translation history
translation
history
cultural exchange