期刊文献+

王宏印“创作型回译”理论与实践的新探索--基于《〈阿诗玛〉英译与回译》的学术考察

A New Exploration of Wang Hongyin’s Theory and Practice Concerning the Creation Type of Back Translation--Based on an Academic Survey of the English Translation and Back Translation of Ashma
下载PDF
导出
摘要 回译被视为翻译技能训练而未得到应有的学术观照,回译概念的模糊性一定程度上限制了回译研究的发展。王宏印多年来对回译进行了理论探索和实践耕耘,《〈阿诗玛〉英译与回译:一个人类学诗学的回译个案》即是其回译研究探索的新成果。王宏印不仅对戴乃迭《阿诗玛》英译本进行全文回译,而且提出了“创作型回译”新命题。藉此,对王宏印“创作型回译”的经验总结和理论概括加以阐释,旨在推进基于典籍翻译的“源、本、创、旨”回译话语体系构建,并为民族典籍翻译研究领域提出新的学术课题。
作者 王治国 苏佳慧 Wang Zhiguo;Su Jiahui
出处 《民族翻译》 2021年第6期27-33,共7页 Minority Translators Journal
基金 国家社会科学基金项目“‘一带一路’倡议下少数民族活态史诗域外传播与翻译转换研究”(16BYY025)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献41

共引文献127

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部