期刊文献+

王宏印的汉诗英译理念

On Wang Hongyin's Understanding of the English Translation of Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 在多年汉诗英译和诗歌创作的过程中,王宏印形成了自己独特的翻译理念:译者应该师法自然、语言地道,有英文味,力争译诗产生名句,以广泛流传;在原诗诗意不变的情况下,应当关注原诗与译诗之间的文化张力;译者应当有个性,并保持良好的审美趣味;中国译者从事汉诗英译难度很大,所以必须认真学习西方译者的长处,并坚守良好的译风译德。另外,译者还应关注西方读者,并努力让译诗在西方世界产生影响。
作者 张智中 Zhang Zhizhong
出处 《民族翻译》 2021年第6期44-49,共6页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1海岸.诗人译诗 译诗为诗[J].中国翻译,2005,26(6):27-30. 被引量:41
  • 2周煦良.谈谈翻译诗的几个问题[C]//中国翻译工作暂协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(下册).北京:外语教学与研究出版社,1984:141158.
  • 3Bassnet, Susan. Translating the Seed Poetry and Trans lation[A]. Susan Bassnet . Andre Lefevere. Construc ting Culture, Essay on Literary Translation[C]. Shang hal.. Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:57-74.
  • 4周向勤.十四行诗翻译比较谈[J].正德学院学报,2006,0(1):56-60. 被引量:1

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部