期刊文献+

传播学视角下民族典籍的译介研究——以《平果壮族嘹歌》为例

Study on the Translation of Folk Classics from the Perspective of Communication——A Case Study on the English Translation of Liao Songs of Pingguo Zhuang
下载PDF
导出
摘要 《平果壮族嘹歌》的英译对弘扬壮族文化有重要影响,然而此书的译介传播效果并不佳。文章基于哈罗德·拉斯韦尔的5W传播理论,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五方面分析《平果壮族嘹歌》在译介传播上的得与失。基于此,文章提出相应的解决方案,探讨民族典籍译介有效传播的对策。 The English translation of Liao Songs of Pingguo Zhuang has played an important role in promoting Zhuang culture.However,the dissemination of this book is not ideal.Based on Harold Lasswell’s 5W Model of Communication Theory,this paper analyzes the existing problems in Liao Songs of Pingguo Zhuang from five aspects including communicator,communication content,communication channel,target audience and communication effect.Based on the problems above,the paper comes up with some solutions to exploring an effective way of promoting folk classics.
作者 彭劲松 赵紫薇 PENG Jinsong;ZHAO Ziwei(College of Foreign Studies,Guangxi Normal University,Guilin, Guangxi 541004,China)
出处 《河池学院学报》 2021年第6期72-77,共6页 Journal of Hechi University
基金 教育部青年项目“壮族古籍中古壮字词汇的外宣文化翻译研究”(15YJCZH126)。
关键词 民族典籍 译介 5W传播理论 《平果壮族嘹歌》 folk classics translation 5W Model of Communication Theory Liao Songs of Pingguo Zhuang
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献21

共引文献345

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部