摘要
翻译家周作人不仅翻译了包括日本和希腊的经典作品在内的三十多部作品,他的翻译理论也为中国翻译文学的发展做出了巨大贡献。从“中日文化的介绍”“不同称呼下译词的选择”和“对没有定论部分的处理”这三个方面来看,周作人的翻译作品《枕草子》中详尽的注释展现了他在中日文化方面广博的知识以及严谨的翻译态度。
As a translator,Zhou Zuoren not only translated more than 30 works,including the classic literature of Japan and Greece,but also made great contributions to the development of Chinese translation of literature.From the three aspects,such as"the introduction of Chinese and Japanese culture","the choice of translated words under different forms of address",and"the treatment of inconclusive parts",the detailed notes in Zhou Zuoren's translation work The Pillow Book show his extensive knowledge of Chinese and Japanese culture,as well as his rigorous translation attitude.
作者
肖燕知
XIAO Yanzhi(Graduate School,Tohoku University,Sendai 980-8576,Miyagi,Japan)
出处
《岭南师范学院学报》
2021年第6期101-106,共6页
Journal of Lingnan Normal University
关键词
周作人
《枕草子》
中日文化
翻译特点
Zhou Zuoren
The Pillow Book
Chinese and Japanese culture
translation characteristics