期刊文献+

目的语读者视角下《红楼梦》婚俗语言的翻译策略研究--基于霍克斯和杨宪益译本

A Study on the Translation Strategies of Marriage-Customs Idioms in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Target Readers--Based on the Versions by Yang Xianyi and Hawkes
下载PDF
导出
摘要 目的语读者接受理论倡导从目的语读者的角度去评价翻译效果,该理论对推动中华文化对外传播具有启发和指导意义。文章从目的语读者的角度探讨了《红楼梦》中婚俗语言的翻译,通过分析霍克斯和杨宪益译文的优劣得失,提出了目的语读者接受理论视域下《红楼梦》翻译应采取的策略。 The Acceptance Theory advocates evaluating the translation effect from the perspective of the target-reader.This theory has enlightening and guiding significance for promoting the external communication of Chinese culture.Focusing on the translations of the marriage-custom idioms in A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone and analyzing the merits and demerits of Yang’s and Hawkes’different translations,this paper puts forward the strategies that should be adopted in the translation of A Dream of Red Mansions from the perspective of target language reader acceptance theory.
作者 李烨 蒋炜 LI Ye;JIANG Wei(School of Foreign Studies;School of Arts,Anhui Xinhua University,Hefei 230088,Anhui,China)
出处 《安康学院学报》 2022年第1期56-62,共7页 Journal of Ankang University
基金 2019年安徽新华学院人文社会科学重点项目“目的语读者视角下的《红楼梦》翻译比较研究”(2019rw001)。
关键词 目的语读者 《红楼梦》 婚俗语言 杨译 霍译 翻译策略 target readers A Dream of Red Mansions marriage-customs idioms Yang Xianyi David Hawkes translation strategy
  • 相关文献

二级参考文献32

  • 1胡开宝,胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006,27(3):10-14. 被引量:82
  • 2葛锐,李丽(译).英语红学研究纵览[J].红楼梦学刊,2007(3):181-226. 被引量:13
  • 3Bonnie S. McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007,28(5):22-26. 被引量:54
  • 4The Invention of an Alternative Rock Masculinity, RunningScared, Thinking about Movies.
  • 5http://www.thewrap.com/gravity-box-office-china-sanara- mmocK-george-clooney.
  • 6Austin, Charles. Anger Surrounds New Bible Translation[N]. The Record (Bergen County, NJ), April 18, 2002.
  • 7Thursday All Editions. Cao, Xueqing and Gao E. The Story of the Stone(Vol.1) [M].Trans. David Hawkes. The Crab-Flower Club: Penguin books,1977.
  • 8Cao, Xueqing and Gao E. A Dream of Red Mansions (Vol.1) [M].Trans.Yang Hsien-yi and Gladys. Peking: Foreign languages Press, 1978.
  • 9Gentzler, Edwin. Macro-and micro-turns in translation studies [J]. Translation and Interpreting Studies. 6:2 ( 2011 ) : 121- 129.
  • 10Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response [M]. Baltimore and London:Johns Hopkins University Press,1978.

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部