摘要
相比普通语篇,意识流语篇往往通过"支离破碎""杂乱无章"的形式来模拟人物真实的思维意识,实现这种独特艺术效果的重要途径便是衔接方式的变异。变异的语篇衔接往往具有较强的诗学价值,却会对理解与翻译造成困难。本文以《尤利西斯》第18章原文与萧乾、文洁若夫妇和金隄的两个汉译本为考察对象,首先以话语标记词为断句依据建成小型汉英平行语料库,继而将系统功能语言学的衔接理论应用于原文的衔接变异分析及其两译本的对比考察。研究发现:意识流语篇在语法衔接、主位推进模式上均存在变异,两译本通过显化、省译、转换等方式在一定程度上"抹平"了原文衔接的异质性,且萧译整体上比金译更加平实、易读,造成原文语篇艺术特色的扭曲。
作者
刘泽权
丁立
LIU Ze-quan;DING Li
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第1期82-87,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金重点项目“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”(编号:15AYY004)
河南省哲学社会科学规划项目“《尤利西斯》的汉语译介及译者话语构建研究”(编号:2021CYY030)
河南省高校人文社会科学研究一般项目“量性结合《尤利西斯》翻译风格研究”(编号:2021-ZZJH-062)的相关成果。