摘要
在《尤利西斯》汉译本的真实读者世界中,专家学者的队伍并不庞大,中高级英语学习者的数量也甚微,以社交网站、网上书城等为阅读空间的网上读者才是实际阅读主体。本文以豆瓣社区网为个案,通过统计与分析豆瓣书友对《尤利西斯》金隄译本的评分、推荐指数与翻译批评话语,考察网上读者对该译本的整体接受情况,以开拓《尤利西斯》翻译批评新领域。研究发现:尽管豆瓣书友对《尤利西斯》金译本某些具体译法褒贬不一,但这一网上读者群对该译本的整体翻译质量表现出了很高的满意度。这种满意来自于他们对译者多方面的认可,包括:译者精益求精、不断追求完美的工作态度;译者以"等效"为旨归的翻译原则;译文倾心于原著原貌,深得乔伊斯真味。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第1期88-94,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
2020年湖南省社会科学成果评审委员会一般课题“翻译家金隄研究”(编号:521)
2020年湖南省教育厅优秀青年项目“金隄等效翻译理论研究”(编号:20B462)
2018年度湖南省高等学校教学改革研究项目“‘翻译工作坊’教学模式在地方本科院校英语专业翻译人才培养中的应用研究”(编号:18660)阶段性成果。