摘要
以目前由权威机构在线发布和出版的新型冠状病毒肺炎诊疗方案中的中医方案3个英译本为研究对象,通过对比分析不同译本中的中医证型术语、中药方剂名、中药饮片、现代中药制剂名称等的翻译,发现当前中医英译翻译策略基本以异化法为主,具体方法上以直译和音译为主,术语翻译存在不统一甚至漏译、误译问题。
This paper takes three English versions of TCM diagnosis and treatment protocol for COVID-19 as the study subjects,which have been published in print or online.Through analysis of the translations of the TCM patterns,names of formulas,medicinals,modern Chinese medicine preparations,etc.,it is found that foreignization is mainly used as the translating strategy,literal translation and transliteration are the primary translating methods,and problems such as inconsistent use of terms,omissions and misinterpretations do exist.
作者
王珊珊
童意
储晓娟
邓嘉咏
陈锋
Wang Shanshan;Tong Yi;Chu Xiaojuan;Deng Jiayong;Chen Feng(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 102488,China)
出处
《亚太传统医药》
2022年第1期230-235,共6页
Asia-Pacific Traditional Medicine
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助-北京中医药大学2020年度重点攻关项目(2020-JYB-ZDGG-083、2020-JYB-ZDGG-089)。
关键词
新冠病毒肺炎
中医诊疗方案
中医术语
英译
COVID-19
TCM Diagnosis and Treatment Protocol
TCM Terminology
English Translation