摘要
本文运用语料库的研究方法对《政府工作报告》日译本的语言特征,从词汇、句法及篇章三个层面进行了统计分析。研究结果表明,《政府工作报告》的日译本在STTR值、高频词、词汇密度、平均词长、平均句长、语块、照应关系的指示词、连接手段的接续词、主题词及其搭配等方面呈现出不同于参照语料库,即日语母语语料库的特点。研究结果与本研究的假设基本保持一致。本研究对于政治文献日译本的翻译策略以及存在的问题等方面有一定的启示意义和参考价值。
This paper makes a statistical analysis of the linguistic features of the Japanese translation of the"Report on the Work of the Government"from the aspects of vocabulary,syntax and discourse using a corpus research method.The results show that the Japanese translation of the"Report on the Work of the Government"is different from the reference corpus,that is,the Japanese mother tongue corpus,in terms of STTR value,high-frequency words,lexical density,mean word length,mean sentence length lexical chunks,anaphoric deixis,conjunctions of connective means,keywords and their collocations.The results are basically consistent with the assumptions of this study.This study has certain enlightenment and reference value for the translation strategies and existing problems in the Japanese translation of political documents.
作者
王华伟
曹亚辉
Wang Huawei;Cao Yahui(Tiangong University Japanese Literature,Translation)
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
2021年第6期11-20,共10页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
天津市2017年度哲学社会科学规划课题立项《基于翻译语料库的政府工作报告2002-2017日译本研究》(项目编号:TJWW17-013)的阶段研究成果。项目主持人:王华伟。
关键词
翻译语料库
政府工作报告
日译本
参照语料库
语言特征
translation corpus
Report on the Work of the Government
Japanese translation
reference corpus
language features