摘要
专业笔译的技能主要是一种程序性知识,为促进这种技能的习得,可围绕翻译任务来组织教学活动。本文在梳理关于职业笔译的任务特点、专家技能的组成及建构主义学习理论的基础上,结合教学实践,试图探索建立一个科学的以作业为核心的笔译教学模型。该模型包括作业的布置、批改和课堂讲解等环节,以学生为中心,注重学生的翻译过程和思维机制,旨在通过教师对学生作业情况的不断跟踪诊断与干预,帮助其完成翻译技能知识结构和策略体系的建构和优化,从而促成其获得专家技能,成为符合市场需求的专业翻译人才。
Translation competence is mainly a procedural knowledge.To facilitate the acquisition of such a knowledge,a task-based approach to organizing teaching activities is called for.Based on a review of competence-related researches and constructivist learning models,and drawing also on the author’s own teaching experiences,this paper proposes a model of task-based translation teaching and elaborates on its components such as task selection,performance assessment and classroom teaching.Focusing on students?translation process and thinking mode,the model renders it possible for translation teachers to continuously monitor and intervene in their students’undertaking of assigned translation tasks.With the help of the model,the students could quickly come to grips with the way a translation expert constructs and optimizes his/her knowledge base or strategy system,and would thus be in a better position to meet the translation market's demands once they complete their program of study.
作者
龚锐
GONG Rui(Shanghai International Studies University,Shanghai,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第1期64-72,188,189,共11页
Chinese Translators Journal
基金
上海外国语大学青年教师科研创新团队资助项目(QJTD14JF001)的阶段性成果。
关键词
作业
翻译过程
思维机制
专家技能
笔译教学
translation task
translation process
thinking mechanism
expertise
translation teaching